第41章 英語嘛,我懂

关灯護眼    字體:

[上一章] [目錄] [下一章]

傑爾夫逐字逐句對照翻譯,並未檢查出哪裡不妥,瞪著眼睛問道:“你該不會是不想承認被我打敗,然後刻意挑刺吧?”

“我可沒有這麼多閒工夫和你胡鬧。”

小茂走過來指著某處說道:“根據語境,這裡不應該翻譯成‘我們本該過得很安定’,而是要翻譯成‘我們好不容易安定下來’。”

“你這是吹毛求疵,你不看故事的大致脈絡,卻咬著一兩個詞不放有什麼意思。”

傑爾夫甚至想笑,還以為小茂發現了什麼大漏洞呢,原來只是一兩個詞翻譯不準確,對於古文字解析來說,這不就是雞蛋裡挑骨頭嘛。

注意到傑爾夫不屑的眼神,小茂輕輕嘆了一口氣,說道:“別小看一兩個詞的差別,往往就是這一兩個詞中,蘊含著龐大的資訊,如果按照你那樣翻譯,這句話將只是前面半句‘人類將面臨一場浩劫’的假設,沒有其他含義,而如果翻譯成‘我們好不容易才安定下來’,則包含了另外一重意思。”

【目前用下來,聽書聲音最全最好用的App,集成4大語音合成引擎,超100種音色,更是支持離線朗讀的換源神器,huanyuanapp.org 換源App】

小茂頓了頓,屋內靜悄悄的,就連小智他們也都不再交談,仔細聽著他的分析。

沈易小心地從矮桌上拿起一張拓文,上面畫滿了未知圖騰。

密密麻麻的未知圖騰按照一定規律排列,沈易看在眼中,內心猛然一震。

雖然難認了一點,但這就是英語啊!

高中的時候沈易去美國做了半年的交換生,所以英語水平不差,哪怕上面有許多模糊不清的地方,他也能根據印象大致補齊。

“王后誕下一塊粉紅色的肉球,肉球在某種力量的影響下活過來了。”

沈易瀏覽了一下開頭,發現其中有許多專有名詞,他也不知道肉球是在什麼能量影響下活過來的,只能確定這種能力應該跟宇宙有關。

“喂,把拓文放下,這很珍貴。”

傑爾夫注意到沈易的舉動,忙抽身過來奪過拓文,像個寶貝似的在桌上鋪好。

“抱歉。”沈易面色訕訕。

“不就幾張拓文嗎,有什麼好大驚小怪的。”小茂忍不住白了傑爾夫一眼。

“要你管,你快繼續說。”傑爾夫哼了一聲,催促道。

小茂從邊上的工作臺拿出自己翻譯的那部分拓文,將其接續到傑爾夫那份的前面,這才道:“如果按照我那樣翻譯,就不難看出,古世紀一共遭遇了兩次災難。”

“兩次災難?!”傑爾夫精神一振,皺著眉仔細思索“好不容易”的含義。

的確,這個詞說明人類在此之前的確遭受過一次災難!

小茂站起來,將他的那份拓文翻譯道。

“上帝用七天創造了世界,然而毀滅只用三天。”

“隕石劃破長空,峽谷開出青銅花,世界的軌道傾斜了。”

“火焰煮沸了海洋,升騰的蒸汽遮蔽了日月,漫無天光。”

“誰也不知道這三天裡有多少物種滅絕,那墜落的隕石與盛開的青銅花產生了奇妙的反應,法則改寫了。”

“在未知面前人類是多麼的渺小,所幸我們還有重頭再來的機會,文明的車頭調轉,我們回到了城邦時代重新開始。”

念到這裡,小茂放下拓文,無奈道:“前面的部分我已經翻譯完,但還差最後一段,根據前後文聯絡,這一段應該是講那所謂的儲王誕生的故事。”

“在最關鍵的部分停下來了呢。”傑爾夫得意道,“不管怎麼說,這次比賽是我贏了。”

我只是個別詞彙翻譯不當,而你卻是一整段未翻譯,高下立判。

“這一段涉及了很多偏僻詞彙,翻譯難度很大,不是我能啃的動的。”小茂難得認了慫,當務之急是處理火箭隊的事,而不是翻譯古文。

[上一章] [目錄] [加入書籤] [下一章]
推薦閱讀
相鄰閱讀