七十八、小人物,大時代(中)

关灯護眼    字體:

[上一章] [目錄] [下一章]

透過和丹尼爾的閒聊,菲裡現這位剛剛同自己血戰一場的精靈將領,不僅通用語說得非常流利,而且也實在是一個非常有意思的傢伙。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

他並不像菲裡先前見識過的索非亞利亞頓元帥那樣兇狠暴躁,死到臨頭還要反咬一口;也沒有故作高雅深沉,擺出一副很拽的貴族派頭;而是彷彿一個活力充沛的退休老大爺不是說他的外貌,雖然這廝也有差不多兩百多歲了,但看起來依舊是個奶油小生。而是說這傢伙胡侃神吹的本事相當不錯,從市井小民的生活趣事到精靈高官的桃色新聞,樣樣都能說得唾沫橫飛天花亂墜。更奇妙的是,在秘書的指點下,菲裡現對方居然有著純正的金精靈特徵,那可是精靈貴族中的貴族

看起來這傢伙的人生閱歷一定很豐富,不愧是做過外交官的綜合性人材。不清楚精靈王國外交部實情的菲裡在心中暗自讚歎。估計就算他丟了官職,也能靠嘴皮子活得很滋潤。當然,因為表煽動性言論的罪名,被憲兵或警備隊投入牢獄的風險似乎也不小。

與此同時,他也為精靈王國的種種黑幕而感到吃驚。從這些隻言片語之中來看,帝國這邊不完善的民主體制固然辦事拖沓效率低下,但精靈那邊的獨裁體制也同樣好不到哪裡去。沒有一個高效率的官僚隊伍和相對廉潔的監察體系,再賢明的帝王也沒有辦法讓手下的貪官汙吏洗心革面,更不能阻止新提拔的能人同流合汙天下烏鴉一般黑,偶爾鑽進來一隻白的,其他烏鴉也會逼著他染黑或離開。

雖然丹尼爾說地這些東西都不算什麼機密,但是新大陸殖民地一向消息閉塞,菲裡聽著倒也新鮮。投桃報李,他也講了一些新耐色瑞爾殖民地的奇聞怪事。比如千奇百怪的逃兵役手段等等,引得精靈將軍連連驚歎。茶會的氣氛一時間相當融洽。

聽起來,薛佛拉斯教會是因為盤剝得太狠了,軍隊和民間都忍受不了,這才弄得一下子垮臺的嗎菲裡一邊咀嚼著甜美的糕點,一邊有些含混不清地問道。

是啊,他們千不該萬不該,居然一下子把軍隊全都得罪遍了。結果政變生之後,外地幾乎沒有多少軍隊肯替他們撐腰的薛佛拉斯教會可是整整控制了王國兩個世紀啊丹尼爾喝了一口溫熱的茶水,感慨著回答道。欲使其滅亡,必先使其瘋狂這話套到當今時事上還真是貼切。

曾經有一位古代暴君這樣說過,最重要的是讓士兵們財,至於其他人可以不管。女教授插進來說,薛佛拉斯教會忘記了這一點,等於是把做暴君的資格都放棄了,瞬間倒臺也不奇怪。

蕾貝卡女士說得很精闢。丹尼爾鼓掌表示贊同,不過貴國在戰後貿然解散殖民地軍隊,不是犯了同我國地薛佛拉斯教會一樣的錯誤嗎這話似乎更應該說給貴國的主政聽。

菲裡一時間有些尷尬。他可是很清楚,伊爾明斯特大賢那句此等烏合之眾,空費錢糧。平日擾民有餘,征戰則全無用處的評語,實實在在是千真萬確。但這又該怎麼跟眼前的精靈軍官說呢難道對他說。自己的部下全是半吊子,被裁掉也是理所當然。由此推論,你的人連我們這些半吊子都打不過,所以更應該遣散掉這不是沒事找抽嗎

他只好嘗試著岔開話題,這麼說,掃除薛佛拉斯教會惡政的新政府,一定很能得到貴民擁戴了

話才一出口,菲裡就感到後悔了:剛才對方是在攻擊前朝,自然可以肆無忌憚。現在談起新上臺的最高當局,他又哪裡敢違背主旋律亂嚼舌頭呢

果然。丹尼爾聞言頓時臉色一肅,隨即歌功頌德之詞如滔滔江水難以停息:女王陛下自然是英明無比,功德蓋世。昔日薛佛拉斯教會當政之時,百姓賣兒賣女,猶不得溫飽。而女王陛下掃清奸佞之後

這麼漂亮的女牧師才給五千磅小麥你當這是獸人還是地精啊

一陣喝罵聲如炸雷般突然暴響。打斷了丹尼爾滔滔不絕地溢美之詞。三人嚇了一跳,回頭看去,現押送精靈奴隸的囚車不知什麼時候已經停在了自己身邊,四周還圍了一大圈看熱鬧的人。針對這些特殊商品地定價,那位叫做吉爾伯特的精靈軍上校正同夏洛特爭得面紅脖子粗。剛才的叫喊聲就是他出來的。

我覺得這個價錢很合理。夏洛特很平靜地說。剛才那些貨色,每個才換兩千磅到三千磅小麥。你不是也沒有什麼異議嗎他伸手指了指囚車的後面,在那裡,一大群服飾雜亂衣衫襤褸的精靈被繩索捆成長長一串,一個個腦袋上插著草標,正垂頭喪氣地坐在地上。

那些貨色能一樣嗎吉爾伯特激動地揮舞著雙手,栓在外邊的不過是一些平民和雜兵,可是籠子裡的都是侍奉神祗的女牧師和女武士啊

他開啟籠門,拖出一個被綁得彷彿蟲寶寶的精靈女牧師。這位女牧師地外貌相當火辣,一頭棕色長波浪般隨意飄灑在肩頭,肌膚光滑柔潤,雖然眼睛有些紅腫,好像剛剛流過淚,但藍寶石般的眸子和豐滿亮紅的嘴唇依舊散著冷豔的魅力。

看看這身段這曲線這胸部還有這邊這邊,和這邊吉爾伯特的雙手在她地飽滿上亂捏,又在她的豐滿上亂擰,還伸手插進她的裙子裡,在她的下體又摳又搓,搞得女牧師身體亂顫,淚水直流,被麻布塞住的嘴巴嗚嗚直響。

我敢說。除了在這座北極港,你就是找遍整個世界,也沒有別地地方可以一次搞到那麼多氣質高貴地精靈牧師他挑起女牧師天鵝般修長而潔白的脖頸,得意洋洋地宣佈說,每一個才換三萬磅小麥,應該不為過吧

不得不說,這位吉爾伯特上校很有做人販子地天賦,這一番話說下來,四周圍著的帝士兵紛紛點頭,連菲裡也聽了也覺得這價錢挺公道。只是夏洛特依舊不屑地冷哼了一聲。

氣質高貴開什麼玩笑根本就是千人騎萬人跨的吧

雖然對方的現場演示很有衝擊性。但顯然騙不過夏洛特這個閱人無數的花花公子。只見他快步走了過去,一把撕掉了女牧師的長袍下襬,接著又一用勁,把她的內褲也扯了下來,將芳草萋萋的秘處暴露在了空氣中,幾個湊得比較近地傢伙立即爆一陣驚呼。

瞧瞧,瞧瞧大家都看到了吧夏洛特大聲宣佈說,那下面都搞得比烏賊墨汁還要黑了,居然好意思說什麼氣質高貴呸他往地上吐了一口唾沫,明明就是騷得不能再騷的賤貨還有剩下幾個牧師也是一樣。別說處女了,就連乾淨一些的都沒有

吉爾伯特的額頭上頓時沁出了汗珠,嗯這個流浪之神費馬羅和憎恨之神薛佛拉斯的教會嗯在那方面的風氣上確實是比較開放了一些。不過。這對她們的賣相應該關系不大吧

關系不大這關係大著呢夏洛特扯著嗓門反駁說,花柳病是何等可怕的東西,你應該比我更清楚去年在北方州的霧鎮,你們不就因為花柳病報銷掉了一整支軍隊嗎

那是兩回事她們就是那種運動做得勤快了些,把下邊弄得黑了點而已,可是身體都很健康啊吉爾伯特在被剝掉內褲的女牧師身上捏了幾把,又指了指囚籠中關著地那幾名精靈美女,你看看,她們哪裡像是有病的樣子

問題是她們是精靈,而我們的買主多半是人類夏洛特答道。很多花柳病對人類來說微不足道,但對精靈來說卻是絕症,而反過來也是一樣如果我們要把這些轉手賣出去,必須用藥劑和神術進行長時間地殺菌消毒,這些東西都要花大價錢。即使是這樣。買主往往也會心存疑慮,不肯出高價。我還擔心她們會砸在手裡呢能出六千磅小麥的價錢就已經很不錯了

那這個呢這個總是處女了吧吉爾伯特氣呼呼地再次鑽進囚籠,拖出了一個同樣綁得嚴嚴實實的精靈女軍官,不信的話,你可以檢查一下

這位精靈女軍官比前面的那個牧師還要漂亮。全身上下都充斥著野性與活力之美。她有著健康的小麥色肌膚山巒迭起的身體曲線。以及燦爛的金色長。雖然全身緊縛,但依舊不斷地掙扎蠕動。碧綠的雙眼中閃動著屈辱而憤怒的光芒。

吸血鬼女教授眯著眼睛打量了一會兒這位被販賣地精靈女軍官,瞳孔中突然閃過一絲寒芒,但隨即又平靜下去,若無其事地品嚐起了糕點和茶水。旁人對此一無所覺,只是關注著夏洛特的應對手段。

確實是處女沒錯。夏洛特湊過去看了看,又上下其手地摩挲了一番,這才不情願地點了點頭,可是

沒有什麼可是吉爾伯特生怕夏洛特又說出什麼壞話,趕緊把女軍官從他手邊拉開,然後大聲嚷嚷起來,你瞧瞧,她擁有絕世的美貌,男人夢寐以求的身材,還喜歡狂野的叫喊。而且絕對沒有經過任何調教,就像一塊神秘地處女地,等待著充分的開哎喲

話音未落,他就慘叫著摔倒在地,半個臉頰都腫了起來。原來女軍官趁著吉爾伯特沒有防備,猛地一個頭錘撞了過去,頓時把他弄了個四腳朝天,過了好一陣子都沒能爬起來。旁邊的夏洛特見狀,只好嘆了口氣,彎腰把吉爾伯特從地上扯了起來。

未經調教的處女地聽起來很誘人,可問題就出在她們沒有經過任何調教啊他一邊幫吉爾伯特上校拍打著衣服上的塵土,一邊示意士兵把狂暴不馴地精靈女軍官塞回籠子裡,一般來說,奴隸交易地流程分成三個步驟:捕捉調教和販賣,這其中難度最高的環節就在於調教了。只有完成了再教育地奴隸才能稱的上是一名真正的奴隸,隨便抓到的傢伙作為奴隸還遠遠不夠格。即使是美女,也要馴服溫順才有人喜歡。而你給我的這些貨色,連最基本的服從性都不具備,暴力傾向又如此嚴重,怎麼能賣得出高價呢

夏洛特惋惜地嘆了一口氣,然後拍了拍吉爾伯特的肩膀,算了,再給你加一點,六千磅小麥一個怎麼樣我把她們帶回去之後,還要花高價僱傭調教師呢

你當我是傻瓜嗎如果是調教完畢的精靈女奴,在你們的國家至少可以賣到數千金幣,是你給的這點東西的十幾倍吉爾伯特不領情地甩開了夏洛特的手,氣哼哼地說。

哼既然如此,那我也就實話說了。夏洛特頓時沉下了臉,你別以為我不知道,在眼下的永聚島,這樣的貨色能換幾十磅小麥就很不錯了,而且以她們的身份,又有誰敢去買總之最多六千磅,願意的話就賣,不肯就拉倒

你吉爾伯特用顫抖的手直直地指著夏洛特,但最後還是無力地垂了下來。整個人彷彿洩了氣的皮球一般,軟軟地靠在了囚車邊上,好吧,就這個價錢你這混蛋真是比魔鬼還邪惡

彼此彼此。而且比起我來,販賣同胞的閣下似乎更當得起這樣的誇獎呢夏洛特毫不客氣地回敬道。

切,你們人類還不是一樣把同類往火坑裡推吉爾伯特不屑地撇了撇嘴。

[上一章] [目錄] [加入書籤] [下一章]
推薦閱讀
相鄰閱讀