第55章 迨天之未陰雨

关灯護眼    字體:

[上一章] [目錄] [下一章]

上傳完這30部網文之後。

林灰也沒忘記網文精校這件事。

雖然在林灰看來現在SimpleT翻譯出來的作品除細節地方尚欠斟酌之外。

大體上已經能夠做到基本的準確度。

但林灰還是選擇追求完美。

或許因為他前世就是網路小說迷。

反正他很難做到無視書友關於在翻譯方面的合理建議。

再者顧客就是上帝。

總不能讓外國讀者花了錢卻只能讀“阿三水平”的翻譯作品。

不過,雖然有將網文精校的想法。

但這也不是一件一蹴而就的事情。

校對的難度雖然沒有翻譯那麼大。

但涉及到上千萬單詞的校對這工作量也不小。

於是林灰以管理員的名義在網站上發了公告:

——“文字編輯們正在馬不停蹄對小說內容進行校閱,不日將更新網站內全部小說對應的精校版本,由於校閱工作量巨大,請廣大書友稍安勿躁。”

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

雖然林灰並沒有什麼文字編輯團隊進行校閱。

但這不要緊,重要的是態度。

而且他也不完全是在畫餅充飢。

他打算過會有空就去找顧煙凝商談一下關於校對的工作。

想到找顧煙凝。

林灰心裡也有點犯滴咕。

這次校對工作量這麼大,顧煙凝那邊人手夠用嗎?

天知道顧煙凝那邊進行校對的話需要多久?

……

正在這時候,林灰發現這個網文網站的留言區裡又多些留言。

一個來自於米國新澤西州的書友表示如果能夠回饋一定數目的書幣的話。

他願意幫助進行翻譯的校閱。

考慮到時差的原因。

這個時間能跑來回覆林灰的看來對網文也是真愛。

有書友願意承擔翻譯的校對工作,這讓林灰挺意外的。

在前世中國網絡文學異軍突起傳播到海外,許多我國網絡文學作品在國外也聚集高人氣。海外讀者就自發組成“翻譯組”,把優秀的網絡文學作品翻譯成英文與更多網友分享。

林灰真沒想到這一天來得這麼快。

說實話起初對於用歪果團隊進行翻譯的話。

林灰心底是有排斥的。

畢竟歪果人力資源成本太貴。

不過只是用書幣嘛。

完全沒什麼問題。

畢竟再多的書幣也不需要林灰實際付出什麼錢財。

不過是林灰敲下的一串字元而已。

雖然書友建議不錯,但目前沒什麼可執行性。

問題倒不是出在林灰身上,而是目前這個網站本身的原因。

現在的這個網站只是使用者(讀者)及管理員這樣的二層體系。

而一個成熟的小說網站起碼得是使用者(讀者)、作家/寫手、多級管理員這樣的多層體系。

而僅僅是使用者(讀者)及管理員這樣的二層體系。現在這個網站做的也不夠優秀。

使用者(讀者)能進行的只是簡單的註冊使用者,瀏覽內容以及對文章付費。

不要說後世小說常見的章評功能。

現在這個網站連書友進行留言都只能在集中的留言區才可以。

根本不要提更進一步的互動。

雖然說書友提供翻譯完全可以透過別的渠道。

但林灰並不想把事情搞得太麻煩。

能夠一站式服務幹嘛要分立式設計。

從長遠來看,實行網站的正規化才是真正的長久發展之路。

再者,從前世的海外網文規模以及現有的使用者消費熱情來看。

網文輸出這方面完全有著一夜爆火的潛質。

如果真的一夜爆火的話。

現在這個小網站根本就承受不住激增的用戶數。

正所謂迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。

還是早做打算的好。

更何況林灰原本就有買個域名重建小說網站的這個打算。

[上一章] [目錄] [加入書籤] [下一章]
推薦閱讀
相鄰閱讀